Foochow romanisé

Cet article est une ébauche concernant l’écriture et la Chine.

Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.

Extrait de l'Exode, dans la Bible, en foochow romanisé.

Le foochow romanisé, aussi appelé Bàng-uâ-cê (BUC, 平话字 / 平話字, pínghuà zì) ou Hók-ciŭ-uâ Lò̤-mā-cê (福州话罗马字 / 福州話羅馬字, fúzhōuhuà luómǎzì, « caractères latins de la langue de Fuzhou »), est un alphabet dérivé de l’alphabet latin utilisé pour l’écriture du dialecte de Fuzhou (capitale de la province du Fujian, au Sud-Est de la Chine), la forme standardisée du mindong. Elle est développée et adoptée par les missionnaires au courant du XIXe et est standardisée dans les années 1890.

Histoire

Sous la Chine impériale de la Dynastie Qing, Fuzhou devient un des cinq ports de traités chinois, ouverts par l'un des traités inégaux que fut le traité de Nankin, à la fin de la première guerre de l'opium (de 1839 à 1842). De nombreux missionnaires chrétiens occidentaux arrivent alors dans la ville. Il y découvrent un taux d'illettrisme endémique et développent une romanisation du dialecte de Fuzhou de la langue mindong.

v · m
Mandarin
Cantonais
Gan Pha̍k-oa-chhi
Hakka
Minbei Kienning Colloquial Romanized
Mindong Foochow romanisé
Minnan
Dialecte hainanais Plan de transcription du hainanais
Dialecte teochew
  • Pêh-uē-jī (白话字)
  • Peng'im (潮州话拼音方案)
Minnan et dialecte taïwanais
Puxian Hinghwa romanisé
Wu
  • icône décorative Portail de l’écriture
  • icône décorative Portail de la Chine
  • icône décorative Portail du monde chinois