Grand Dieu, nous te bénissons

Grand Dieu, nous te bénissons est un chant religieux chrétien, sur des paroles composées originellement en allemand par le prêtre catholique Ignaz Franz (de). En France et en Suisse, c'est historiquement l'un cantique assez fréquemment utilisé dans les cérémonies des communautés protestantes.

Historique

Pour un article plus général, voir Te Deum.

La Réforme calviniste supprima l'hymne latin du Te Deum au XVIe siècle alors que l'Église anglicane le maintint, mais pour un temps en langue vulgaire. Celui-ci fut finalement réintroduit dans les Églises de Suisse romande à la suite des modifications de la liturgie initiées par Jean-Frédéric Ostervald au début du XVIIIe siècle et s'imposa ensuite sous la forme du cantique Grand Dieu, nous te bénissons, inspiré de la version allemande qu’en donne Ignaz Fränzl en 1768[1] (Großer Gott, wir loben dich).

En France, ce cantique est interprété par les chrétiens évangéliques en 1845[2], ainsi que durant le service religieux du Temple-Neuf à Strasbourg le , jour considéré comme une fête nationale sous le Second-Empire[3], ainsi qu'à l'occasion de l'Exposition universelle de 1878, organisée à Paris[4].

Texte

Selon le recueil de cantiques chrétiens publié par la société évangélique belge en 1847, ce cantique composé de cinq strophes et de quatre refrains commence par ses quatre vers[5].

Grand Dieu nous te bénissons,
Nous célébrons tes louanges !
Éternel nous t'exaltons,
De concert avec les anges,

C'est ce même texte qui est mis en musique en 1817 par le compositeur allemand Peter Ritter (1763 - 1846)[6].

Évocation

Évoqué et cité dans la Revue d'histoire et de philosophie religieuses par Jan Milic Lochamn en 1982, l'historien des sciences tchèque Emanuel Rádl (en) (1873-1942) considère ce cantique comme une manifestation de puissance chez les croyants en faisant ce commentaire[7] :

«  Je suis saisi par un saint enthousiasme que j'ai connu enfant dans une église pleine de gens en habits de fête — et tous chantaient jusqu'à ce que les murs et les vitres tremblent de pieux respect Grand Dieu, nous te bénissons »

Mélodie (Heinrich Bone, 1852)

 \relative c' 
{ \key f \major \time 3/4 \small \repeat volta 2 { f2 f4 f4 (e4 ) f4 g4 (a4 ) g4 f2 r4 \break \override Staff.Clef #'break-visibility = ##(#f #f #f) a2 a4 a4 (g4 ) f4 c'4 (bes4 ) a4 a4 g4 r4 } { \break g2 a4 bes2 g4 a2 bes4 c2 r4 \break d2 d4 c4 (bes4 ) a4 bes4 (a4 ) g4 f2. \bar "|." }}
\addlyrics { \small \set stanza = #"1. " Gro -- ßer Gott, wir lo -- ben dich; Herr, wir prei -- sen dei -- ne Stär -- ke. Wie du warst vor al -- ler Zeit, so bleibst du in E -- wig -- keit. } 
\addlyrics { \small Vor dir neigt die Er -- de sich und be -- wun -- dert dei -- ne Wer -- ke. }

Gotteslob No. 380

Références

  1. Site hymnary.org, page "Grand Dieu, nous te bénissons", consulté le 6 avril 2021
  2. Site gallica.bnf.fr, document "cantiques et prières à l'usage des chrétiens évangéliques, 1845.
  3. Site gallica.bnf.fr, document "Fête nationale du 15 août 1855".
  4. Site gallica.bnf.fr, document "Cantiques de l'alliance évangélique. Exposition universelle".
  5. Google Livre "Recueil de cantiques chrétiens", publié par la société évangélique belge. Bruxelles 1847.
  6. Site topmusic.topchretien.com, page "Grand Dieu nous te benissons (JEM060)", consulté le 5 avril 2021.
  7. Site persee.fr, article "La puissance de Dieu et le monde des puissances" de J-M Lochmann, Revue d'Histoire et de Philosophie religieuses Année 1982 62-4 pp. 457-470, consulté le 6 avril 2021.

Annexe

Article connexe

  • Benedicamus Domino

Lien externe

  • Texte "Grand Dieu, nous te bénissons", retranscrit par H.-L. Empeytaz
  • icône décorative Portail du protestantisme
  • icône décorative Portail de la musique