Annabel Lee

Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

Cet article ne cite pas suffisamment ses sources ().

Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».

En pratique : Quelles sources sont attendues ? Comment ajouter mes sources ?

Page d’aide sur l’homonymie

Pour le groupe de garage rock et indie bruxellois, voir Annabel Lee.

Annabel Lee
Informations générales
Titre
Annabel LeeVoir et modifier les données sur Wikidata
Auteur
Edgar Allan PoeVoir et modifier les données sur Wikidata
Pays d'origine
États-UnisVoir et modifier les données sur Wikidata
Date de création
Voir et modifier les données sur Wikidata
Publications
Daily Tribune (en), Kruk (d)Voir et modifier les données sur Wikidata
Date de publication
Voir et modifier les données sur Wikidata
Type
Contenu
Incipit
« It was many and many a year ago,… »Voir et modifier les données sur Wikidata
Explicit
« …⁠In her tomb by the sounding sea. »Voir et modifier les données sur Wikidata

modifier - modifier le code - modifier WikidataDocumentation du modèle

Annabel Lee est le dernier des poèmes écrits par Edgar Allan Poe. Rédigé en 1849, il n'a été publié qu'après la mort de Poe, intervenue cette même année. Le poème a été traduit en français par Stéphane Mallarmé.

Comme de nombreux poèmes de Poe, il évoque le thème de la mort d'une belle femme. Écrit à la première personne, le poème relate l'amour tragique entre le narrateur et une belle jeune fille nommée Annabel Lee. Le narrateur est uni à Annabel Lee par un amour si profond que les anges en conçoivent de la jalousie, et tuent la jeune fille. Après sa mort, le narrateur ne cesse de l'aimer. Son amour unit son âme à celle d'Annabel Lee par delà la mort.

On ne sait de manière certaine qui a fourni l'inspiration pour la figure d'Annabel Lee. La femme de Poe, Virginia Poe, est toutefois généralement considérée comme l'inspiration la plus probable.

Postérité littéraire

Le poème a été traduit en russe par Dmitri Sadovnikov et publié en 1879[1].

Dans le roman Lolita de Vladimir Nabokov, l'amour de jeunesse de Humbert Humbert s'appelle « Annabel Leigh ». Lolita est d'ailleurs truffé d'allusions au poème de Poe.

Adaptations

  • 1914 : La Conscience vengeresse (The Avenging Conscience ou Thou Shalt Not Kill) de D. W. Griffith.
  • Joan Baez a chanté Annabel Lee sur son album Joan paru en 1967. Le poème a été mis en musique par Don Dilworth.
  • Adaptation d'Annabel Lee par le groupe pop-rock espagnol Radio Futura sur l'album La canción de Juan Perro en 1987.
  • Martin Destrée a chanté Annabel Lee sur son album Entre Chien et Loup paru en 1990.
  • Le groupe de folk hongrois Kaláka a composé, et chanté une chanson intitulée Lee Annácska en 1994.
  • Le groupe de Gothic-rock germano-suédois Lucyfire a également écrit une chanson sous le même titre : elle figure dans l'unique album This Dollar Saved My Life at Whitehorse (2001).
  • Le chanteur Lou Reed fait mention de Annabel Lee à la fin de son morceau Edgar Allan Poe, sur l'album The Raven en 2003.
  • Le groupe post-hardcore La Dispute reprend le poème dans son EP Here, Hear. en 2008.
  • Le groupe coréen Adult Child reprend le poème en chanson sur l'album Dandelion en 2009.
  • Le groupe sweatcore Alesana s'est inspiré du poème Annabel Lee dans la création de leur troisième album The Emptiness paru en .
  • Le groupe de rock américain Black Rebel Motorcycle Club a publié, en 2010, une chanson intitulée Annabel Lee, disponible uniquement sur la version iTunes de l'album Beat The Devil’s Tattoo.
  • Hubert-Félix Thiéfaine a consacré une chanson à son personnage éponyme : Trois Poèmes pour Annabel Lee, dans son seizième album studio Suppléments de mensonge (2011).
  • Stevie Nicks a adapté le poème en chanson sur son dernier album In Your Dreams en 2011.
  • Emily Hamilton, dans L'Ombre du mal (2012), cite une partie du poème à Edgar.
  • Le groupe de rock progressif Far From Your Sun reprend le poème dans un titre de plus de 12 minutes en 2014.
  • Le groupe de metal gothique allemand Lord of the Lost a chanté le poème, mis en musique, dans son album Swan Songs paru en 2015.
  • Cassandra Clare, dans The Mortal Instruments - Renaissance (2016), utilise ce poème pour l'intrigue de son histoire ainsi que pour les titres de ses chapitres.
  • Dans le film : À tous les garçons : P.S. Je t'aime toujours (adapté du livre du même nom de Jenny Han) le personnage Peter utilise une partie du poème.
  • Dans l'épisode 8 de la saison 2 de Altered Carbon, Mlle Fouille prend le nom d'Annabel Lee en l'honneur de l'œuvre d'Edgard Allan Poe qui lui rappelle son ami Poe.
  • Dans la mini-série La Chute de la Maison Usher de Mike Flanagan, le personnage d'Annabel Lee Usher et sa relation avec Roderick Usher est une référence au poème.

Notes et références

  1. (ru) Traduction russe sur Wikisource.

Liens externes

v · m
Edgar Allan Poe (1809-1849)
Nouvelles
Roman
Poèmes
  • Lénore (1843)
  • Le Corbeau (1845)
  • Eureka (1848)
  • Les Cloches (1849)
  • Annabel Lee (1849)
Famille
Entourage
Traducteurs
Articles connexes
Hommages
  • icône décorative Portail de la littérature américaine
  • icône décorative Portail de la poésie
  • icône décorative Portail du XIXe siècle